在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研

2019-10-01 22:27 来源:未知

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而研商,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

(原载《百余年》一九九八年3月号。)

一、“民主”在古中文中的涵义

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同盟军船只走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出中国药植图鉴营,亦不是头人主持差派[12]。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

“肇命民主,五德始发”;

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

ME:大伙儿的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,多人乱管,小民 权

当两个中文名词连用成一词组时,它们中间平日均是左右附属的关系,那是三个Infiniti简约而基础的语法常识。举个例子:粤语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

亟需提议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的皇皇区别,但原有的研究牢固与习贯,使她们以为不称君主便不足以表示保养的意味,所以,明知不是圣上,还要“太岁”一番。

轻松、民主、总统那三个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是放手、抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不平等,演化进度中有组织同样但意义分裂的阶段。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已完全两样。由此可见,新词的发生是个複杂的长河,是三个对於陌惹事物、面生制度、不熟悉观念的知晓不断加深、词彚构成不断调治的进程,也是一个使新造词彚慢慢相符中文习贯的历程。

除开不应再有别的的领悟格局,不然就只可以在国人头脑中成立混乱。晚清士人实际上基本上都是那样通晓”民主“概念的。相当风趣的是,花旗国的”总统“一词,引入中文一早先也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就那样记载:

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,里正,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句英语,但普通话释义已经是"美利哥管辖"。

“美利坚独资国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以三年换举,可能在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

在国语里,民主本来的含义是“民之主”。《教头》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,偶尔指民主持行政事务体。

至於自由、民主这七个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,艺术学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是使用了中华本来的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原本的含义去理解。例如,自由一词,从字面上可以清楚为落拓不羁、作威作福、自由自在,而那个都以为神州价值观所不容的。所以,在庚寅维新以前,中夏族民共和国文化界比少之甚少有人公开主张"自由"。陈炽提起了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,可是,中中原人民共和国学界仍有人以观念的"民之主"来精通,用"民主"作为U.S.国家元首的译名正是一个事例,所谓"大U.S.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以驾驭为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻君王专制的人,差不离从未一人不商量民主。文学家王韬代表,天子专制和民主制度都不佳,都有题目,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边需要开设议院,一边商量民主,说"民主之制,罪大恶极之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了登高履危。香岛合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

主要编辑:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

《咸有一德》属于梁国早先时代发掘的《古文少保》,广泛被以为是唐宋中早先时期所作;而《多方》则属于南梁初年伏生口述的《今文太尉》,是先秦着作。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

切磋民主与共和的本义——揭示“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难点

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“太岁”两字,中国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为国王。

"自由"一词在中国经典中很已经出现。后唐郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随意"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得狂妄"之句。但这么些"自由"都不是用作政治或工学词彚存在的,与近代的人身自由概念有联繫,但不一模一样。

“齐君之语偷,臧文子禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵嘉将死矣。其语偷,不似民主。”

轻巧(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演讲为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇三),主要沿用罗存德的解释。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

其余,周朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾四遍提到“民主”:

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

综合,在中文言中,“民主”即圣上,皇帝、太岁,即“民之主宰”。

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 壹玖零叁年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完好地介绍到了中华。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万伍仟圆"。

多年来闻有国人说:“民主与共和在中中原人民共和国太古早就有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全背离。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

今世中文里存在着广大翻译得非常不足合理的外来名词。个中绝大比比较多是对天堂词汇的原意通晓略有偏差,尚非存在着沉重的败笔。但也确有些外文名词——况兼是常用名词的华语翻译与其外文本意天差地远,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

“自由”、“民主”、“总统”

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚联邦合众国管辖

文言文文中那几个“民主”的含义其实都十二分领悟:民主正是太岁,即“诸民的主人”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及前面一个的圣上。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同联盟法老为"国主":

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的大约进程。

之所以中文中“民主”的本意即天子即圣上。西方人所说的“democracy”,听新闻说来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的应和写法为“demokratia”,但在印度语印尼语中实际应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其英语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

图片 1

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏天皇的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场子用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称U.S.A.特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有多个分解,说"总统"是俗称:

南宋以下,“民主”一词更是史不绝书。如大顺初年班固的《典引》:

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国特首称为“总理”:六十九问:美国之朝廷怎样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同盟友无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后外人得位[13]。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个说法到1860年过后便非常少见了。

归结,固然不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在战国初年文章的《多方》和夏朝初年成书的《左氏春秋传》中曾经现身了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或五年或七年,承接大统也。外省设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

1864年,丁韪良在《万国公法》中屡次运用"民主"一词:"米利坚营商业和供应和出卖合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持政务体时,分布选拔这一用语。1870时代,杨洁焘在日记中频频选取这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为皇上者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

里面影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。小编不敢不辩,以重视听。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

MO:既不可无人带领亦不可四个人乱管

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为全民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为海内外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

邦之哥们,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而研讨,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

故秦代史学家蔡邕在班固的《典引》原来的书文后领悟地加注曰:“民主,君主也。”

[28]《出使四国日记》,第39页。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,狂妄择教

今世国语中日常所说的“民主”指土耳其共和国(The Republic of Turkey)语中的“democracy”,“共和”则指葡萄牙共和国(República Portuguesa)语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊(Ελλάδα)人所用的古俄文,而“republic”则源自古波士顿人所运用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从不民主,未有布加勒斯特就从未共和”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而现在周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹阿瞒废掉那时候挂名的“民主”汉献帝,本人当“民主”——国王。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

邦之男人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹位为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

“民主”确实是华语中至为古老的四个语词。先秦非凡《军机章京》中4次提到“民主”:

鸦片大战从前,中中原人民共和国教育界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到米利坚的政治制度、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类满含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧U.S.A.家精晓日益加重,开采无论是用“酋”、照旧用“国君”来指称美利哥国家元首,均狗尾续,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

从鸦片大战在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则五年"。

1885年11月27日,法语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚同车笠之盟"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":美利哥举国上下"公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

以上众多称呼和浩特中学,以“国王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有的很有趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“始祖”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国王节制”;“行法之权,专于天皇”[30]。

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾多次在这一个意义上选择"民主":"美利坚联邦合众国民主易人"、"公投民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年6月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这些"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是一模二样的,但意义却分化,有"民为主"的意趣。"民主"那个旧词新用,奇妙地利用了汉字构词的灵活性。

七、国君、君王、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚同盟国国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.国王八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接三年,是两遍也”[22]。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇二年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完好地介绍到了中华。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来2个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有利益[1]。

对此将President译为“首领”,某个西方人表示无法隐忍。1879年,一位寓居香港(Hong Kong)的西方人写信给那时中夏族民共和国最有名的阿尔巴尼亚语报纸《字林西报》说是在汉语言里,“首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合营国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐格外。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.元首为“统领”。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代开始几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五三年版,第262页。

MO:长,头目

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,法国首都人民出版社1989年版,第20页。

MO,指马礼逊(罗伯特莫里森,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,节度使,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句英语,但中文释义已然是“美利坚合众国管辖”。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

本条“自由”的用法与中华太古用法非常少路程。

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,华人尊而重之也",不过,"国君两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有伤心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称"。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国君。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,领导人乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

1879年1五月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东方之珠,受到热烈招待。格兰忒曾两遍担负总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。夏族主持笔政的《万国公报》发表小说的主题材料就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中夏族民共和国对於皇上所惯用的那么些:

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为皇上者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利哥《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

[10]《万国公报》卷316,1874年四月。

词名President

在晚清的翻译与使用

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是总管、总揽的趣味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"大将军、参知政事、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在明朝是指近卫上排长。近代所用总统,鲜明是取后汉"总统"监护人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

图片 2

那是明日所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在在此此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是大肆。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了放肆原则对於西方社会的最首要,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或四年或四年,承继大统也。外地设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

词名 Liberty

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾多次在那几个含义上使用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年二月那个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一样的,但意义却现在和过去特不相同样,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,玄妙地使用了汉字构词的灵活性。

1885年八月29日,俄文《字林西报》的稿子中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的口径,介绍了Bacon等人在那上头的知道。文中关於"自由"的尺度是那样写的:

本文主要查究自由、民主、总统这多个词汇在晚清的翻译与应用。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

[16]徐继舍:《赢寰考略》,安徽文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机大臣,於南北争衡时,出谋献策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第4回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和约两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到U.S.到场博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

至19世纪70年份,报刊已将President习称为"总统"。如1878年四月二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"一词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

正史步入二十世纪未来,当革命大潮初阶涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。譬如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专断、民主的热心肠赞誉,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1901年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时代中中原人民共和国观念界民主观的转移有关。

在中文里,民主本来的意义是"民之主"。《太师》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或天子;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九周岁或伍岁而一易。[28]

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,这几天抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

而是,平凡的人还是弄不清楚其问的歧异,以至在《万国公报》主持笔政的神州雅人,也要依照老思想称美利哥法老为皇上,以为不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年十二月,美利坚协作国前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)采访东京,受到热烈招待。格兰武曾五遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的主题素材就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》文章中虽然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中中原人民共和国对于皇上所惯用的那个:

如上众多称呼和浩特中学,以"国君"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很有意思的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.法老为"统领",但1861年经管嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国君":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制";"行法之权,专於皇帝"。

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年5月2日。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将花旗国特首称为"总理":六十九问:United States之朝廷如何?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任七年,然后别人得位。

还在1870时代后期,当一般人从当中夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为君主、帝王时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报刊上剖析皇、土、总统之问的分别:

上海名家郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞赏国帝国主义王的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000"。他未有径称格兰忒为皇上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准主公级的。

[11]《万国公报》卷316,1874年12月。

三十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频仍采纳“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,广泛选用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中屡次利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

词名Democracy

[37]陈炽:《盛世危言序》

那些"自由"的用法与中华太古用法未有稍微差别。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

[34]《本馆附识》,附《纪两遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可多少人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的粤语词彚,所以要用一句话来揭橥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治水,几个人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

轻巧,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的分解。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示尊敬。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间尊敬情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于首次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“尚书、上卿、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在后周是指近卫少连长。近代所用总统,分明是取西楚“总统”管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,士大夫,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾虚岁或五岁而一易。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

正史进入二十世纪未来,当革命浪潮开首涌起时,观念界才初步表彰自由、民主。比方,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对擅自、民主的热心肠讴歌,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九零七年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有的时候期中中原人民共和国思想界民主观的生成有关。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五六年版,第23页。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚同同盟者船隻走私鸦片难点时,称United States"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出本草从新营,亦不是头人主持差派"。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年四月三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

1868年七月二十五日协定的《中国和美国续增契约》中有"自由"一词:

“自由”一词在中中原人民共和国出色中很已经出现。东汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关系,但不一模二样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

[22]《万国公报》卷316, 1874年四月。

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示爱护。

鸦片大战以前,中夏族民共和国学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,聊到美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以往,随着对欧洲和美洲国家通晓日益强化,开掘无论是用"酋"、依然用"君王"来指称美利哥国家元首,均鱼目混珠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多少个词。

熊月之 | 文

还在1870年间中叶,当平凡的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、主公时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的区分:

11日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那五个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的明亮、心理有留心关係。

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

MO:自主之理

[7]《任伟焘日记》,西藏人民出版社,第三册,第179页。

七、国君、圣上、国皇。1860时期至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.国王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国皇上八年换立,皆由民间群众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是一回也"。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不能够隐忍。1879年,一人寓居巴黎的西方人写信给那时华夏最显赫的德文报纸《字林西报》,说是在汉语里,"带头人"最棒的含义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.A.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐异常。所谓首创这一译法,揣测是指上文提到的米利坚传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合资国首脑为"统领"。

轻巧、民主、总统那多个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是放手、 抽象了旧词,也包蕴了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不平等,演化进度中有协会同样但意义不一样的等第。至于总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通两样。不问可见,新词的发生是个复杂的长河,是一个对此不谙事物、目生制度、素不相识观念的接头不断加深、词汇构成不断调节的经过,也是叁个使新造词汇渐渐相符汉语习贯的历程。

可是,普通人依然弄不领会里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的神州雅人,也要依照老理念称美利坚合作国元首为天王,感觉不比此便不足以表示保养之意。

[20] [21]《教会新报》第二册。

1870时期出使澳大那格浦尔的王巍焘、到United States出席博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

亟待建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与圣上的皇皇分裂,但土生土养的构思定势与习于旧贯,使他们感到不称圣上便不足以表示敬意的意趣,所以,明知不是国王,还要"天皇"一番。

[8]《李少伟焘日记》,第三册,第535页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[26]《李京焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

八、民主。引文见前。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的乐趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这几个提法到1860年将来便非常的少见了。

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得肆意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

巴黎名流郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以表彰帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从不径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是行业内部帝土级的。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银10000四千圆”[18]。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国首脑为“国主”:

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代发轫几十年里,对President所用的译名称呼有好些个少个:

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》壹玖玖玖年第1期。回到新浪,查看越来越多

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的敞亮、情绪有紧凑关系。

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人引导亦不可几人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的语气上略大有不同,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥管辖为“大酋”:U.S.A.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

图片 3

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

1868年十一月二十日缔结的《中美续增新约》中有“自由”一词:

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主理念史》,东京人民出版社一九八八年版,第91页。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年按期。吾言民权者,

有关自由、民主那五个代表思量和制度的词,知识界在晚清一贯未有制造三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的意义,与西方有关词并不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的含义去明白。比方,自由一词,从字面上能够了解为无拘无缚、横行霸道、桀傲不恭,而这么些都以为中夏族民共和国守旧所不容的。所以,在辛卯维新从前,中华夏族民共和国学界比较少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,不过,中国科学界仍有人以守旧的“民之主”来通晓,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是一个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还可以知道为“民为主”、“民作主”,那与天王形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主见推翻皇上专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。文学家土韬表示,国君专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边探讨民主,说“民主之制,罪贯满盈之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并非民主:

从鸦片战斗从前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一辅导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”[16]。

六、统领、总统领、大统领、总统。

[32]《纪四回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[31]《万国公报》,第311卷。

八、民主。引文见前。

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华人民共和国的粗略进程。

图片 4

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚合营国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国小叔理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八七年版,第3页。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

那五个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏季皇的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正式的场合用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚同盟军首脑为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个讲明,说“总统”是俗称:

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那地方的驾驭。文中关于“自由”的尺码是这么写的:

大清国与珍珠美利坚同盟军,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

那是明日所观看的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是随便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的第一,认为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不自由:

TAG标签:
版权声明:本文由365bet体育网发布于环球历史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,中国社会科学院近代史研